Por que resolvi escrever um livro bilíngue?
Haveria várias respostas: para servir como instrumento pedagógico, talvez.
O que veio à minha cabeça?
Primeiro, “traduzir” nossa cultura, que, infelizmente, sofreu preconceito, assim, renegada por muito tempo, levá-la ao mundo pela nossa voz tão oprimida no quotidiano.
E mais, o amor à uma língua estrangeira que pode unir, estabelecer uma rede de comunicação, sobretudo, estabelecer rede de amizade através da leitura e da escrita.
Pourquoi je me suis résolue à écire un livre bilingue?
Il y aurait plusieurs réponses: l’une d’elles, servir d’outil pédagogique, peut-être.
Que m’est-il passé par la tête?
D’abord, “traduire” notre culture , qui, malheureusement, a souffert des préjugés, et refusée pendant longtemps, la mener au monde par notre voix tellement opprimée dans le quotidien.Et plus, l’amour est une langue étrangère qui peut unir, établir un réseau de communication et surtout, établir un réseau d’amitié à travers la lecture et l’écriture.




 Kátia Rodrigues, nascida em Duque de Caxias, mora no Rio de Janeiro. É PCD, poetisa, escritora, palestrante, compositora de samba-enredo e samba e faz parte da Ala de Compositores da Mangueira. Professora de língua portuguesa e de língua francesa, formada pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro, é pós-graduada pela UNIGRANRIO, especializada em língua portuguesa. Elaborou o Projeto Escrever e Ler: um Direito de Todos para levar os discentes à escrita de textos. Para tal, elegeu os textos literários: poemas, contos, lendas e sambas-enredo. Sua paixão pela língua francesa data mais de quarenta anos. Seu atual projeto, Projeto Literatura Preta na França, foi pensado para traduzir nossa cultura. Não somente traduzir textos da autora ou escrevê-los em francês, mas também de outros autores e sambas-enredo, compositores como Cartola, por exemplo. Assim, nasceu Voz Negra da Persistência/La Voix Noire de La Persistance, livro bilíngue lançado no Salão Internacional do Livro em Genebra, em março de 2024.
Je suis Kátia Rodrigues, j´habite à Rio de Janeiro, née à Duque de Caxias, poétesse, écrivaine, conférencière, compositrice de samba-défilé et samba. J’appartiens au Groupe de Compositeurs de l’école de samba Estação Primeira de Mangueira. Professeure de Portugais et de Français, diplômée de l’UERJ (Université de lÉtat de Rio de Janeiro), titulaire de troisième cycle de l’UNIGRANRIO, spécialisée en Langue Portugaise. J’ai écrit le Projet Écrire et Lire: un Droit de Tous pour amener les élèves à écrire des textes. Pour cela, j’ai choisi des textes litteraires: des poèmes, des contes, des mythes et des sambas-défilé. Ma passion pour la Langue Française date plus de quarante ans. Mon projet actuel « Projet de Littérature Noire en France » a été pensé l’année dernière pour traduire notre culture. L’objectif n’est pas seulement de traduire mes textes ou de les écrire en français, mais aussi de traduire d’auteurs de samba-défilé, des compositeurs comme Cartola. Ainsi, La Voix Noire de la Persistance est née, ce livre bilíngue lancé au Salon International du Livre de Genève, en mars 2024.  Je suis PSH: Personne en Situation de Handicap, depuis plus de quarante ans, j’ai la mobilité réduite, j’ai besoin d’utiliser des béquilles et de temps en temps j’ai besoin d’utiliser un fauteil roulant.
Kátia Rodrigues, nascida em Duque de Caxias, mora no Rio de Janeiro. É PCD, poetisa, escritora, palestrante, compositora de samba-enredo e samba e faz parte da Ala de Compositores da Mangueira. Professora de língua portuguesa e de língua francesa, formada pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro, é pós-graduada pela UNIGRANRIO, especializada em língua portuguesa. Elaborou o Projeto Escrever e Ler: um Direito de Todos para levar os discentes à escrita de textos. Para tal, elegeu os textos literários: poemas, contos, lendas e sambas-enredo. Sua paixão pela língua francesa data mais de quarenta anos. Seu atual projeto, Projeto Literatura Preta na França, foi pensado para traduzir nossa cultura. Não somente traduzir textos da autora ou escrevê-los em francês, mas também de outros autores e sambas-enredo, compositores como Cartola, por exemplo. Assim, nasceu Voz Negra da Persistência/La Voix Noire de La Persistance, livro bilíngue lançado no Salão Internacional do Livro em Genebra, em março de 2024.
Je suis Kátia Rodrigues, j´habite à Rio de Janeiro, née à Duque de Caxias, poétesse, écrivaine, conférencière, compositrice de samba-défilé et samba. J’appartiens au Groupe de Compositeurs de l’école de samba Estação Primeira de Mangueira. Professeure de Portugais et de Français, diplômée de l’UERJ (Université de lÉtat de Rio de Janeiro), titulaire de troisième cycle de l’UNIGRANRIO, spécialisée en Langue Portugaise. J’ai écrit le Projet Écrire et Lire: un Droit de Tous pour amener les élèves à écrire des textes. Pour cela, j’ai choisi des textes litteraires: des poèmes, des contes, des mythes et des sambas-défilé. Ma passion pour la Langue Française date plus de quarante ans. Mon projet actuel « Projet de Littérature Noire en France » a été pensé l’année dernière pour traduire notre culture. L’objectif n’est pas seulement de traduire mes textes ou de les écrire en français, mais aussi de traduire d’auteurs de samba-défilé, des compositeurs comme Cartola. Ainsi, La Voix Noire de la Persistance est née, ce livre bilíngue lancé au Salon International du Livre de Genève, en mars 2024.  Je suis PSH: Personne en Situation de Handicap, depuis plus de quarante ans, j’ai la mobilité réduite, j’ai besoin d’utiliser des béquilles et de temps en temps j’ai besoin d’utiliser un fauteil roulant. 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				
Avaliações
Não há avaliações ainda.