Esta tradução dos poemas de Emily Brontë, empreendida de modo brilhante por Rogério Sáber, adotou a edição crítica publicada por Janet Gezari em 1992, pela Penguin Classics, uma obra responsável por reavaliar e corrigir as notas críticas de C. W. Hatfield. Publicado por Muriel Spark e Derek Stanford, o estudo Emily Brontë: Her Life and Work também auxiliou no entendimento da cosmovisão da poeta inglesa, tendo contribuído com as escolhas tradutológicas realizadas. O principal critério adotado para o recorte apresentado foi a atemporalidade filosófica dos poemas de Brontë, sendo os constantes desta seleção os que a crítica apontam como sendo, de fato, fruto do gênio da poeta, obra de sua autoria.
Leonardo Costaneto
Carla –
Expectativa alta para receber logo meu livro!
Marcela Guimarães –
Acompanho o trabalho do prof. Rogério há alguns anos e fiquei satisfeita com esta novidade aqui! Parabéns! Logo vou reservar meu exemplar!
Ayda Blanco –
¡Felicidades! Con seguridad un excelente trabajo de selección y traducción, y sobre todo un gran aporte de divulgación de la autora en Brasil.
Janua –
Conheço e admiro muito o trabalho do prof Rogério Saber, e pretendo conhecer mais este. Parabéns!!
Janua –
Conheço e admiro muito o trabalho do prof Rogério Saber e pretendo conhecer mais este!! Parabéns!!
Alisson –
Ganhei um exemplar de presente e adorei o trabalho realizado. Parabéns para o editor e para o tradutor!
Marielle Santana –
“Recomendo a leitura da tradução, realizada de maneira acurada e instigante pelo tradutor”.